Remember ou remind?
Muitas pessoas que estão aprendendo inglês tem a mesma dúvida, afinal, é remember ou remind? Até mesmo pessoas que estudam inglês há bastante tempo podem acabar misturando as expressões e usando as duas na mesma frase.
Para perceber o quanto essas duas palavras confundem, basta perguntar a uma pessoa como se fala “lembrar” em inglês e, rapidamente, a resposta será “remember”. A palavra remind raramente é lembrada; então, para te ajudar a não confundir mais essas expressões, confira as dicas que separamos a seguir:
Sentenças:
- I remember my first day at school as if it were yesterday. (Eu me lembro do meu primeiro dia na escola como se fosse ontem.)
Nesse caso, o locutor é quem está se lembrando de algo, ninguém o faz lembrar.
- The smell of this cake reminds me of my grandmother. (O cheiro deste bolo me faz lembrar a minha avó)
Na sentença acima um cheiro faz com que a pessoa se lembre da avó. O termo utilizado é “remind(s) me of”.
- Remind me to send them an email, ok? (Lembre-me de enviar a eles um email, ok?)
Novamente, o ato de lembrar está recebendo ajuda externa, ou seja, alguém vai ajudar essa pessoa a se lembrar de enviar um e-mail, caso ela se esqueça.
Portanto, para resumir:
- A palavra remember é usada quando o ato de lembrar vem do emissor;
- A palavra remind, é a lembrança a partir de algo externo, quando algo, ou alguém faz com que você se lembre.
*Dica bônus
Existem duas palavras que são utilizadas com o mesmo sentido de remember, que são recall e recollect. Essas palavras costumam ser utilizadas em um contexto mais formal. Por essa razão, você vai encontra-las mais facilmente quando o texto ou a fala forem mais solenes.