CURIOSIDADES | 26 de abr

As piores traduções de filmes de todos os tempos

Você já assistiu a um filme que gostou e o título em inglês não se parecia nenhum pouco com o título em português? Aposto que sim não é mesmo? Algumas traduções são tão bizarras que garantem boas risadas, então pra garantir as risadas da semana fizemos uma listinha com alguns títulos que merecem nossa atenção. E os tradutores que pensaram nos novos títulos mereciam um Oscar pela criatividade, porque vamos combinar, é muita criatividade viu! Vamos lá!

1 – “The Hangover – Part 3”

Tradução: “Se beber, não case! Parte 3”

Hangover-3

O título original deveria ser traduzido como “A Ressaca”, mas comercialmente “Se beber, não case” seria a melhor tradução no caso do primeiro filme, contudo esse título não teve nada haver com o terceiro filme.

2 – “Warm Bodies”

Tradução: “Meu namorado é um zumbi”

Nicholas-hoult-warm-bodies

Esse título é mesmo uma piada, a adaptação do livro “Sangue quente” de Isaac Marion foi lançado no Brasil com o título “Meu namorado é um zumbi” nada haver com os corpos quentes do título original.

3 – “Jay & Silent Bob Strike Back”

Tradução: “O Império (do besteirol) contra-ataca”

thumbnail_poster_color-Jay_V2_Approved_640x360_132950083735

Esse filme passou por uma lista de traduções ruins até chegar na pior de todas, pense em como eram as outras?

4 – “Sweetest Thing”

Tradução: “Tudo para ficar com ele”

image-w1280

Pensa em um assassinato do título original? É essa tradução. O romântico “Sweetest Thing” que significa “A coisa mais doce” virou “tudo para ficar com ele”. O assassino desse título merece o Oscar de criativo do ano.

5 – “Killing me Softly”

Tradução: “Mata-me de prazer”

Killing/Filmplakat A3_RZ

Nessa tradução só nos perguntamos uma coisa: no que será que esse tradutor criativo estava pensando? O “Mata-me lentamente” virou o pornográfico “Mata-me de prazer”. Pense em quantas pessoas devem ter desistido de assistir o filme por causa do título?

6 – “Like Mike”

Tradução: “Pequenos grandes astros”

9c97ac32-7037-4146-8bec-4e5ac52ddbf4

O título do filme que era para ser uma homenagem ao grande jogador de basquete Michael Jordan (Como Mike) se transformou em algo genérico que não homenageia ninguém.

7 – “Memento”

Tradução: “Amnésia”

memento-main

Quem traduziu este título com certeza nem leu a sinopse do filme com certeza. O personagem principal do filme fala várias vezes que ele não tem amnésia, que a doença dele é diferente. “Memento” deveria ser traduzido para algo como “Lembrança”.

8 – “All about Eve”

Tradução: “A Malvada”

all-about-eve-movie-poster-1950-1020242278

Claro que a Eve não é a personagem mais boazinha do cinema, mas sério que “A Malvada” é a melhor tradução que conseguiram encontrar para “All About Eve” (Tudo sobre Eve).

9 – “Shane”

Tradução: “Os brutos também amam”

ShanePoster

Esse é um dos melhores (ou seria piores) de todos. “Shane” é o nome de um personagem do filme, agora porque os tradutores acharam que “Os brutos também amam” seria um título melhor eu não sei explicar.

10 – “Giant”

Tradução: “Assim caminha a humanidade”

048298.jpg-c_300_300_x-f_jpg-q_x-xxyxx

Esse também é um dos campeões no ranking da “tradução ruim”. Porque “Gigante” virou uma música do Lulu Santos acho que nem mesmo o tradutor vai conseguir nos explicar.